Comments on: Translation & Video Conferencing Services http://www.webtvwire.com/translation-video-conferencing-services/ The Business of Internet Television and Video Fri, 19 Oct 2012 08:46:31 -0600 http://wordpress.org/?v=2.8.4 hourly 1 By: Chris Tew http://www.webtvwire.com/translation-video-conferencing-services/comment-page-1/#comment-1121 Chris Tew Mon, 23 Apr 2007 13:33:15 +0000 http://www.webtvwire.com/translation-video-conferencing-services/#comment-1121 Thanks for stopping by Daniel :) I think there's space for a whole blog dedicated to those sorts of translations :D Thanks for stopping by Daniel :)

I think there’s space for a whole blog dedicated to those sorts of translations :D

]]>
By: Daniel Watson http://www.webtvwire.com/translation-video-conferencing-services/comment-page-1/#comment-1091 Daniel Watson Sat, 21 Apr 2007 14:46:40 +0000 http://www.webtvwire.com/translation-video-conferencing-services/#comment-1091 Hi Chris, Thanks for the acknowledgement regarding the work we are currently doing with Intercall. It is certainly a growing segment for companies who are needing global communications capabilities in "real time". We have worked hard to develop the language delivery aspects to a point where it is consistent and scalable for organizations with 2 or 2,000 people. I also appreciated the picture you included at the top of your article. We deal with this on a daily basis and usually see this as a result of machine translation which, as you accurately display, doesn't catch the nuances of true cultural communication. If you would like to see another humorous example of this, click on our blog link: http://inanylanguage.typepad.com/. Again, thank you and best wishes. Daniel Watson Hi Chris,
Thanks for the acknowledgement regarding the work we are currently doing with Intercall. It is certainly a growing segment for companies who are needing global communications capabilities in “real time”. We have worked hard to develop the language delivery aspects to a point where it is consistent and scalable for organizations with 2 or 2,000 people.

I also appreciated the picture you included at the top of your article. We deal with this on a daily basis and usually see this as a result of machine translation which, as you accurately display, doesn’t catch the nuances of true cultural communication. If you would like to see another humorous example of this, click on our blog link: http://inanylanguage.typepad.com/.

Again, thank you and best wishes.

Daniel Watson

]]>